|
Mi tesoro,
mi tesoro,
mi amor.
|
Mi tesoro, mi tesoro, mi amor
Mi tesoro, mi tesoro vendrás?
Mi tesoro, mi tesoro, mi amor
Vendrás y te quedarás conmigo?
Era un lindo día de verano, estando en el mercado
y muchos hombres venían a decir "Tendré pena si no vienes conmigo"
Mi tesoro, mi tesoro, mi amor
Mi tesoro, mi tesoro vendrás?
Mi tesoro, mi tesoro, mi amor
Vendrás y te quedarás conmigo?
Mi amor ella prometió y dio un paso, apartándose antes de que un suspiro hubiera pasado
En efecto fue una promesa que cumplió.
Ven al fonde del jardín, Mary, y traerás tu violín?
Toma un atajo en la pradera, y nos divertiremos tocando.
Me he llenado de este viejo mundo, deseos dentro mío y sin mí
Qué tan rápido las cisrcunstancias cambian, y nadie más se preocupará por mí?
Mi tesoro, mi tesoro, mi amor
Mi tesoro, mi tesoro vendrás?
Mi tesoro, mi tesoro, mi amor
Vendrás y te quedarás conmigo?
(Traducción
y comentario de Constanza Ehrenhaus)
Las canciones de seducción, del tipo él dice, ella dice, son comunes en el folklore gaélico. Esta es una con simbolismo sexual implicado en su lenguaje de eufemismos, muy típico en el período gaélico de canciones y poesías.
A Stór, A Stór, A Ghrá.
A stór, a stór, a ghrá
A stor, a stor an dtiocfaidh tú?
A stór, a stór, a grhá
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú?
Bhí me lá breá samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh
'S is iomai fear a dúirt lion: "Monuar, gan tú sa bhaile agam".
A stór, a stór, a ghrá
A stor, a stor an dtiocfaidh tú?
A stór, a stór, a grhá
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú?
Gheall mo ghrá domsa cinnte go dtiocfadh si
Ni raibh a culaith Déanta agus sin an rud a choinnigh i
Thart tóin an gharrai, a Mháire, bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bprátai go dtéimid' sair an fhidileoir
Mhí mise lán den tsaoil is bhi cion amuigh is istigh orm
Nach mór a dáthraigh an saol nuair nach bhfuil eion ag duine ar
bith orm?
A stór, a stór, a ghrá
A stor, a stor an dtiocfaidh tú?
A stór, a stór, a grhá
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú?
|