|
Reflejo en
Febrero
|
Amanece, con la esencia de la necesidad y la lluvia,
De suelo abierto, árboles oscuros, aire seco del dormitorio.
Bajo la lámpara mortecina, media vestida -- mi cerebro
Pereceando en alguna fantasía compulsiva --
Seco mi quijada y me detengo, y miro fijamente,
a una boca seca que se cae.
Parece que es tiempo de aprender otra vez
En este incansable, desmoronado lugar para crecer
Al cuál, por este tiempo, retorné.
Ahora llanamente en el espejo de mi alma
Leo que últimamente me parezco a mi juventud
Y un poco mas; a los incompletos
Que alcanzan la edad de Cristo.
Debajo de mi ventana los árboles despiertan
Cortados limpios para padecer mejor, están mutilados
Sufriendo sus necesidades brutales;
Y como deberían la carne no abatirse, cuando palmo a palmo
Se mutila más? En lenta aversión
Doblo mi toalla con la elegancia que conservo,
No joven, ni tampoco renovable, pero de hombre.
THOMAS KINSELLA
(Traducción de Robert Smith)
Mirror in February
The day dawns, with scent of must and rain,
Of opened soil, dark trees, dry bedroom air.
Under the fading lamp, half dressed -- my brain
Idling on some compulsive fantasy --
I towel my shaven jaw and stop, and stare,
Riveted by a dark exhausted eye,
A dry downturning mouth.
It seems again that it is time to learn,
In this untiring, crumbling place of growth
To which, for the time being, I return.
Now plainly in the mirror of my soul
I read that I have looked my last on youth
And little more; for they are not made whole
That reach the age of Christ.
Below my window the wakening trees,
Hacked clean for better bearing, stand defaced
Suffering their brute necessities;
And how should the flesh not quail, that span for span
Is mutilated more? In slow distaste
I fold my towel with what grace I can,
Not young, and not renewable, but man. THOMAS KINSELLA |